martedì 27 novembre 2007

Traduzioni strampalate

Nel libro che sto leggendo in questi giorni, di una ottima e seria casa editrice, ho trovato la seguente frase "Neanche le avessi chiesto il codice fonte di Windows!". Si, avete letto proprio bene, il "codice fonte" e non il "codice sorgente".
Capisco che il gergo dell'IT è complesso e spesso difficile da seguire anche per gli addetti ai lavori e che si tratta di un saggio sulla new economy e non di un trattato di informatica, però chi traduce questo genere di libri dovrebbe avere un minimo di competenza sul tema e poi ci sarà anche qualcuno che rilegge il prodotto finito tradotto prima di mandarlo in stampa!
Purtroppo, non si tratta di un caso isolato. A parte veri e propri errori di traduzione come questo, la maggior parte delle traduzioni in italiano di saggi su temi di management e tecnologia sono di qualità piuttosto discutibile. Periodi troppo complessi ed involuti, linguaggio non appropriato, poco scorrevoli.
Mi sono ormai rassegnato a leggere questo tipo di libri solo in lingua originale...

Nessun commento: